أبو علي سينا ( مترجم : حكيم احمد الله خان دهلوى )
187
رسالة في الأدوية القلبية ( تفريح القلوب ) ( فارسى )
( 210 ) « اكثر » عثمانيه نظاميه ( 211 ) « قواى » عثمانيه ( 212 ) در عثمانيه « باشد يكى انفعال » نوشته نشده ( 213 ) در نظاميه « بود » نوشته نشده ( 214 ) در آصفيه « لازم » نوشته نشده ( 215 ) در آصفيه « اختيار » نوشته نشده ( 216 ) « يش » عثمانيه ( 217 ) در آصفيه « وقت حصول موذى » نوشته نشده ( 218 ) « برده » عثمانيه نظاميه ( 219 ) در نظاميه « را » نوشته نشده ( 220 ) در آصفيه پس از « پنجم » ، « آنكه » نيز افزوده شده است ( 221 ) در سالار جنگ « مزاج » نوشته نشده از عثمانيه و نظاميه گرفته شد ( 222 ) در آصفيه « سخونت روح » نوشته نشده ( 223 ) در نظاميه « معد » نوشته نشده ( 224 ) « ثفل » نظاميه ( 225 ) « انتقال » نظاميه ( 226 ) « نشود » عثمانيه ( 227 ) در آصفيه پس از « كدر » ، « وقتىكه » نيز نوشته شده است ( 228 ) « شهات » عثمانيه ( 229 ) در آصفيه « و برودت » نوشته نشده ( 230 ) « بود » آصفيه ( 231 ) « مشرف » آصفيه ( 232 ) در عثمانيه و نظاميه « دم » نوشته نشده ( 233 ) « مفراحتيه » عثمانيه نظاميه ( 234 ) « محزانيته » عثمانيه نظاميه ( 235 ) « مشهىء » عثمانيه - « سيى » نظاميه ( 236 ) « وقفست » عثمانيه ( 237 ) « لذات » نظاميه ( 238 ) « بخو » عثمانيه ( 239 ) در آصفيه « غليظ » نوشته نشده ( 239 * ) در عثمانيه « جن » در نظاميه « جبن » در آصفيه « جين » در سالار جنگ « چنين » نوشته شده است - اين واژه اصلا « جبن » است و پس از تطبيق با نسخه عربى چاپ تاشقند و ترجمه اردوى آن چاپ كلكته آن را در متن قرار دادهايم ( جبن بمعنى بزدلى ) ( 240 ) « كذر » نظاميه ( 241 ) در آصفيه « او از قيام غضب » نوشته نشده ( 242 ) در آصفيه بجاى « و » « لكن » نوشته شده است ( 243 ) در آصفيه « صاحب » نوشته نشده ( 244 ) « اخعد » عثمانيه ( 245 ) « بود » عثمانيه آصفيه ( 246 ) « تقرير » آصفيه ( 247 ) در آصفيه « كه » نوشته نشده